jueves, octubre 25, 2007

Bombardear libros

http://www.elpais.com/articulo/opinion/Bombardear/libros/elpepuopi/20071025elpepiopi_5/Tes

TRIBUNA: MONIKA ZGUSTOVA
Bombardear libros
MONIKA ZGUSTOVA 25/10/2007


En la noche del 25 al 26 de agosto de 1992, la artillería del Ejército ultranacionalista serbio apuntó a Sarajevo con un único objetivo: destruir la Biblioteca Nacional de Bosnia. Durante semanas y hasta meses, páginas ennegrecidas por el fuego flotaron sobre la ciudad, introduciéndose en las casas a través de los cristales destrozados de las ventanas.
Aquel fue el evento más trágico de la reciente historia cultural europea. Se perdieron unos 600.000 volúmenes, el 40% de los fondos. Tres meses antes, el Ejército de Karadzic ya había devastado el Instituto Oriental y destruido una de las mejores colecciones de literatura medieval en árabe, persa y turco y documentos valiosísimos en cuatro alfabetos: latino, árabe, cirílico y bosnio antiguo. Con este afán por borrar la memoria colectiva de un pueblo, los ultranacionalistas serbios completaban su intento de genocidio de los bosnios.
Desde el fin de las hostilidades, la reconstrucción de la Biblioteca de Sarajevo fue tarea prioritaria para los bosnios. Sus 108 empleados se habían reducido a 69. Algunos murieron en la guerra, otros huyeron como refugiados, otros simplemente desaparecieron. Los supervivientes iniciaron la recuperación de los fondos y editaron una revista, Bosniaca, para recobrar el pulso intelectual de la institución. Se inició entonces el debate sobre qué hacer con las ruinas: ¿preservarlas como memoria de la ignominia o reconstruir la biblioteca? Se optó por la segunda opción, iniciándose los trabajos en noviembre de 1995 con la ayuda de Austria, la Unión Europea, el Banco Mundial y la Unesco. Y estos días se produce la buena noticia de la inauguración de la fachada de la Biblioteca de Sarajevo, cuya rehabilitación ha sido posible gracias al Ministerio de Cultura español, que ha destinado a ello un millón de euros.
Cuando visité Sarajevo pocos años después de la guerra, pedí visitar las ruinas de la biblioteca, un edificio terminado en 1896, cuando Bosnia formaba parte del imperio austrohúngaro. Entonces albergaba el gobierno municipal y en 1951 pasó a ser la sede de la biblioteca. El arquitecto vienés Carl Patch lo proyectó en estilo modernista con acentos orientales, recordando la herencia turca de Bosnia y subrayando su mosaico de culturas: la turca y la judía sefardí, la ortodoxa y la vienesa. Fue esa memoria colectiva multicultural lo que Milosevic quiso destruir.
Durante mi segunda visita, hace tres años, la biblioteca ya tenía abiertas varias salas de lectura, su catálogo era accesible online y había iniciado una importante labor de reedición de textos clásicos. Esos días albergaba una intervención de Jannis Kounellis, quien bloqueó con libros, piedras y máquinas de coser las 12 puertas del atrio, llenando así lo vacío para intensificar el dramatismo de la ausencia causada por la destrucción. Algunas puertas estaban pintadas de blanco, blanco de la nada que queda tras una limpieza étnica, el mismo que refulge aún hoy en los enormes cementerios musulmanes donde yacen las víctimas de la guerra.
Nuestro pasado está lleno de episodios de quema de libros, desde la Inquisición hasta los totalitarismos del siglo XX. Pero nunca como en la guerra de los Balcanes se quiso destruir a conciencia una biblioteca nacional. Y ese furor de aniquilamiento, esa fría voluntad de arrasar una cultura, encontró precisamente en la literatura su alimento.
Como denunció el escritor bosnio Dzevad Karahasan, la literatura ayudó muy activamente al resurgir del nacionalismo radical serbio. A finales del siglo XX, célebres poetas como Cosic o Jaksic (¿quién les ha exigido responsabilidades?) escribían: "Hermanos, ¡meteros en la sangre! ¡Quemad la aldea! ¡Lanzad a las llamas a los niños vivos!". El resto, ya lo conocemos: los líderes políticos aprovecharon la exaltación nacionalista que los poetas sembraron para iniciar, con el asentimiento de una parte de la población serbia, la limpieza étnica en la antigua Yugoslavia. Y especialmente en la multiétnica, multicultural y multireligiosa Bosnia-Herzegovina.
Hablando de nacionalismos, una vez me dijo Juan Goytisolo que "el de los extremistas serbios y croatas tiene muchas semejanzas con el ultranacionalismo español: la España sagrada, por un lado, y la Serbia Celeste, por otro; el rey don Rodrigo y el príncipe Lazar... Cambias los nombres y ves lo mismo". Goytisolo tenía razón: no sólo en los Balcanes sino también en el Occidente europeo, algunos escritores y periodistas siguen apelando a los instintos más bajos del ser humano, como la arrogancia que enaltece una nación por encima de las demás.
La sociedad debe rechazar esos cantos de sirenas si no quiere que negros pedazos de páginas de libros vuelvan a flotar sobre una ciudad.
Monika Zgustova es escritora. Su última novela es La mujer silenciosa (Acantilado).

El Instituto Cervantes negocia con Google para hacer del español el segundo idioma de Internet

http://www.bottup.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1963&Itemid=32

El Instituto Cervantes negocia con Google para hacer del español el segundo idioma de Internet

Escrito por Redacción Bottup Nxtmdia
jueves, 25 de octubre de 2007

Carmen Caffarel lo considera "un objetivo irrenunciable"y apuesta con propuestas concretas como dominios propios y plataformas multimedia que interconectarán los 72 centros en todo el mundo
El castellano ya es el segundo idioma más consultado en Google Books

El espigado hidalgo cabalga de nuevo, esta vez hacia una batalla realmente difícil. Carmen Caffarel, directora del Instituto Cervantes, anunció ayer, en la cuarta edición del Foro Sociedad en Red, organizado por Red.es y Europa Press, que uno de los objetivos irrenunciables de la institución para los próximos años es “conseguir que el español llegue a ocupar el segundo lugar como idioma más usado en el ámbito de Internet”. Actualmente ocupa la tercera posición mundial con 102 millones de usuarios; le preceden el chino (184 millones) y el inglés (366 millones).La directora del Cervantes consideró que el principal reto de futuro es “incentivar el desarrollo tecnológico de nuestra particular sociedad de la información y el conocimiento” puesto que hasta ahora sólo hay “una tímida presencia” de la lengua española en el contexto de Internet. Las claves para conseguirlo "están en facilitar el acceso a los ciudadanos a las nuevas tecnologías y en crear una red de acuerdos y colaboraciones”.
Caffarel: "el principal reto de futuro es incentivar el desarrollo tecnológico de nuestra particular sociedad de la información y el conocimiento”
La primera sugerencia partió de Google España y se está viendo la fórmula de crear una conexión entre el portal del Cervantes y Google
Cervantes presentará en breve su plataforma de radio y televisión por Internet que ya funciona en pruebas
El primer acuerdo, cómo no, con GoogleDentro de esta estrategia, Caffarel anunció que el Instituto Cervantes y Google España han iniciado conversaciones para consolidar la presencia del centro en Estados Unidos, país en el que hay 40 millones de hispanohablantes. Se da la circunstancia de que las búsquedas de libros en español ocupan ya el 24 por ciento del total de búsquedas que registra Google y que es el segundo idioma más utilizado en su biblioteca virtual.A este respecto, Manuel Rico, director de Gabinete del Cervantes comentó tras este encuentro que la primera sugerencia partió de Google España y que se está viendo la fórmula mediante la cual “al buscador de libros que ellos tienen se incorpore el buscador de libros que puedan utilizar los usuarios del Cervantes en una conexión entre el portal del Cervantes y Google”.Rico agregó que ésta es una de las propuestas que les han hecho pero que aún “está abierta la negociación”. Asimismo, indicó que la idea es que este proyecto pueda estar en marcha a partir del próximo mes de enero.
Acento en los contenidosLa directora del Instituto Cervantes anunció también dos acciones importantes: la puesta en marcha de su nueva plataforma multimedia y la creación de dos grandes portales bajo los dominios español.es y española.es de los que el Cervantes será titular. Precisamente, el próximo 5 de noviembre las 22 academias de los países hispanohablantes conmemorarán en la sede de la Real Academia Española la incorporación de la ‘Ñ’ y las tildes como nuevos caracteres admitidos en el sistema de registro de dominios gestionado por red.es.Por otra parte, el Cervantes presentará en breve su plataforma de radio y televisión por Internet que ya funciona en pruebas y que emitirá entrevistas, documentales, tertulias y reportajes sobre la cultura española e hispanoamericana.Para la producción de sus contenidos audiovisuales a finales de este año y principios de 2008 contará con una red de telefonía IP y equipos de videoconferencia implementada en los 72 centros del Cervantes. Esto es posible gracias a una serie de acuerdos con entidades como el Museo del Prado, el Museo Reina Sofía, la Biblioteca Nacional o RTVE.

Primeras Biblias “Made in China” llegan al Perú

http://agenciaorbita.com/index.php?option=com_content&task=view&id=548&Itemid=1

Primeras Biblias “Made in China” llegan al Perú

viernes, 19 de octubre de 2007
Lima - Perú, (ORBITA).- Resulta increíble que la Biblia , libro considerado prohibido en la Republica Popular China durante el gobierno comunista de Mao Tsetung y los subsecuentes gobiernos que ejercían control desde Pekín, sea ahora un producto de exportación a todo el mundo.para lecturas en oscuridad, u otros formatos inimaginados aun por los actuales centros de impresión lega.
En efecto, gracias a las Sociedades Bíblicas Unidas y el convenio con la editora China “Amity Printing” estas primeras biblias “Made in China” y con una buena encuadernación y presentación, ya se encuentran en Lima, según lo informo el secretario general de la Sociedad Bíblica Peruana, Ing. Pedro Arana Quiroz.
De otro lado, se supo que los importadores de mesa redonda en la ciudad de Lima, ya poseen una versión pirata de la conocida Biblia “Dios habla hoy”. Lo curioso de esta edición pirata es que viene en formato de llavero con el texto bíblico completo en miniatura, llegando a medir 2cm x 3cm, además con pasta dura y de color dorado. Su lectura sólo es posible con ayuda de un lente especial.
El Dr. Roberto Miranda, Vice-presidente de la Sociedad Bíblica Peruana, manifestó a la Agencia ORBITA que “Esto demuestra que así como las zapatillas y productos importados de china llegan sin licencia de sus respectivas marcas, se está produciendo un fenómeno de uso del texto y versión sin permiso legal, pues la propiedad intelectual pertenece las Sociedades Bíblicas Unidas”.
Además dijo que “No sería raro que en los próximos meses lleguen versiones piratas de biblias con letras fluorescentes, para lecturas en oscuridad, u otros formatos inimaginados aun por los actuales centros de impresión legal”.

Sin duda, la Palabra de Dios, sigue dando que hablar.

Solicitan devolución de lo saqueado en biblioteca tras repatriación de soldado chileno


http://www.24horaslibre.com/cultura/1192723339.php

jueves, 18 de octubre del 2007 12:02 Hora de Perú
Solicitan devolución de lo saqueado en biblioteca tras repatriación de soldado chileno
El día de ayer, en Santiago de Chile se enterró con honores el cadáver del combatiente chileno de la Guerra del Pacífico hallado en las afueras de Lima hace cerca de una década.

La repatriación se hizo posible por decisión del Gobierno peruano de devolver los restos de este soldado a su país de origen. Ante este gesto de buena voluntad, los historiadores Cristóbal Aljovín y Juan Luis Orrego coincidieron en que una buena forma de que nuestros vecinos del sur lo retribuyeran sería devolviendo los libros extraídos de la Biblioteca Nacional durante la ocupación de Lima. Aljovín, responsable de la antología de estudios históricos Chile-Perú, Perú-Chile: 1820-1920, hizo hincapié en que ni los libros ni el cadáver son trofeos de guerra.
Comentó que los primeros se encuentran en Chile como consecuencia del saqueo. “Los trofeos son buques, banderas, no cadáveres ni libros”, agregó. Comentando la repatriación de los restos indicó que “es un hecho no habitual, pero es un bonito gesto que debería venir acompañado por uno de Chile en contrapartida. Las relaciones no deben ser toma y daca, pero siempre es simpático eso”. Orrego, por su parte, señaló que los gestos de buena voluntad se hacen sin esperar una contrapartida. Sin embargo, opinó que se podría aguardar de parte de Chile “la devolución de todo o parte del patrimonio cultural que se llevaron las tropas chilenas durante la Guerra del Pacífico”. En este acápite –indicó–, en primer lugar los libros de la Biblioteca Nacional, pero también las piezas de museos, laboratorios y demás.
Agregó que le parecería “una tontería pedir el Huáscar, pues es un trofeo de guerra”. Sobre el particular de la repatriación del soldado chileno, recordó que los vecinos del sur tuvieron el gesto temprano de devolver el cuerpo de Miguel Grau. Indicó que no es usual, pues lo normal es que los cuerpos se queden donde han muerto, pero que hechos como éste ya sucedieron anteriormente.

Para que no se olviden... un proyecto para preservar libros

10/09/2007
Clariín digital. Weblog sobre Weblogs

Para que no se olviden... un proyecto para preservar libros

[...] Para que no se olviden un "Un proyecto web para preservar los libros que enseñaron a toda una generación"
Como dicen en Microsiervos: algunos antiquísimos libros de Plesa/SM que toda una generación (años 60-70) recordará, porque marcaron una época. Estas joyas de la edudación infantil están fuera de cátalogo y no se pueden comprar ni se van a reeditar..Y no sé si es por la edad, pero ese libro de los imanes era mi preferido :)Pueden revisar la galería completa donde van a ver hasta la colección "A través del tiempo"... que buenos estos proyectos que ayudan a guardar estas obras que no se publican más porque no son económicamente rentables!

Publicado por Mariano Amartino.

Original: http://weblogs. clarin.com/ weblogs/archives /2007/09/ para_que_ no_se_olviden_ un_proyecto_ para_preservar_ libros.html

III ENCUENTRO IBÉRICO DE DOCENTES E INVESTIGADORES EN INFORMACIÓN Y DOCUMENTACIÓN

III ENCUENTRO IBÉRICO DE DOCENTES E INVESTIGADORES EN INFORMACIÓN Y DOCUMENTACIÓNFORMACIÓN, INVESTIGACIÓN Y MERCADO LABORAL EN INFORMACIÓN Y DOCUMENTACIÓN EN ESPAÑA Y PORTUGAL
Salamanca, 5-7 de mayo de 2008

Es un lugar común repetir los archiconocidos y gastados tópicos del mutuodesconocimiento en que han vivido, "espalda contra espalda" en expresiónde José Saramago, España y Portugal, uno intentando atraer la miradaeuropea por encima de los Pirineos, otro alargando unos ojos casi siempremelancólicos sobre el mar, a la espera de nuevas islas que descubrir. Enel campo de la Información y Documentación también España y Portugal hanseguido caminos diferenciados en lo que respecta a la formación de losprofesionales y la configuración de los perfiles profesionales debibliotecarios, documentalistas, archiveros y gestores de la informaciónen general. Solamente en las últimas décadas, en muchas ocasionesapoyadas en las iniciativas de cooperación transfronteriza de la UniónEuropea, han comenzado a realizarse intercambios profesionales,propuestas docentes interuniversitarias y proyectos de investigacióncolaborativos. En el ámbito universitario la adaptación al Espacio Europeode Educación Superior va a abrir nuevas posibilidades (doblestitulaciones, posgrados interuniversitarios, etc.) que, junto al aumentode las investigaciones conjuntas y del flujo de intercambio deexperiencias profesionales, nos sitúan ante la oportunidad histórica detransformar la ignorancia en fructífera colaboración.
Comprometido con el objetivo de fomentar el conocimiento mutuo y elintercambio de experiencias y puntos de vista entre docentes einvestigadores portugueses y españoles, el Capítulo Ibérico de EDIBCIC(Asociación de Educación e Investigación en Bibliotecología,Archivología, Ciencias de la Información y Documentación de Iberoamérica yel Caribe) ha celebrado dos encuentros previos, el 10 de mayo de 2005(Universidad de Salamanca) y el 28 de abril de 2006 (Universidade dePorto), en los que se ha puesto de manifiesto, entre otras cosas, lacoincidencia en los problemas y las preocupaciones de los docentes einvestigadores de ambos lados de la frontera.
Conscientes de la conveniencia de ampliar el debate y la reflexión, elCapítulo Ibérico de EDIBCIC y el Departamento de Biblioteconomía yDocumentación de la Universidad de Salamanca han decidido organizar el IIIEncuentro Ibérico de Docentes e Investigadores en Información yDocumentación que, bajo el lema "Formación, investigación y mercadolaboral en Información en España y Portugal" se celebrará los días 5, 6 y7 de mayo de 2008 en el Salón de Actos de la Facultad de Traducción yDocumentación de la Universidad de Salamanca. Nuestro deseo es que esteencuentro se convierta en un foro de debate abierto y aprendizaje y en unaherramienta para ahondar en el (re)conocimiento personal yprofesional de docentes, investigadores y gestores de la información(bibliotecarios, archiveros, documentalistas, gestores de contenidos enentornos digitales, etc.) de España y Portugal, en definitiva, que sea elgermen de futuros proyectos de colaboración y enriquecimiento profesionalmutuo.
Con esta finalidad, el Capítulo Español de EDIBCIC invita a enviarpropuestas de trabajos para ser presentados en el III Encuentro Ibérico deDocentes e Investigadores en Información y Documentación, cuyocontenido debe estar relacionado con alguno de los siguientes ejes temáticos:
1. Formación en Información y Documentación
1.1. Adaptación al Espacio Europeo de Educación Superior.
1.2. Experiencias docentes innovadoras.
1.3. Características del mercado laboral y su adecuación al currículumacadémico.
1.4. Seguimiento de los egresados universitarios y análisis de laformación permanente.
2. Investigación en Información y Documentación
2.1. Análisis de la producción científica.
2.2. Metodologías de investigación.
2.3. Avance de resultados de investigaciones en marcha.
3. Experiencias de cooperación docente e investigadora. Resultados y balance.
Las actas del encuentro serán publicadas por el Servicio de Publicacionesde la Universidad de Salamanca en forma de monografía en la colecciónAquilafuente y también podrá accederse al texto de las comunicaciones através del repositorio institucional del Departamento de Biblioteconomía yDocumentación.
Normas para el envío de resúmenes de comunicaciones:Los resúmenes deben contener:
* un título lo más específico posible (en inglés y en portugués oespañol),
* palabras clave en inglés y en portugués o español,
* un resumen de 500 a 1000 palabras (en inglés y en portugués o español),que debe contar con los siguientes apartados: objetivos, metodología,resultados, conclusiones y recomendaciones.
* un breve currículo redactado en forma de párrafo a la manera de los queaparecen en las contraportadas o las solapas de los libros de un máximo de100 palabras (en inglés y en portugués o español). No es necesario enviarel currículo completo.
Plazos:
Fecha límite para el envío de resúmenes de comunicaciones: 26 octubre 2007
Respuesta a los resúmenes: 30 noviembre 2007
Fin del plazo de recepción de comunicaciones aceptadas (texto completo):18 enero 2008
Aceptación definitiva de las comunicaciones: 15 febrero 2008
Los resúmenes deberán enviarse a través del correo electrónico a ladirección edibcic2008@usal.es